ArtículosEntrevistas

ENTREVISTA A MARK GORDON: DIRECTOR DEL CENTRO ART DECO MIAMI BEACH.

El Distrito Art Déco cuenta con más de 800 edificios protegidos.

Arq. Jorge A. Puglisi

Por: Arq. Jorge A. Puglisi

estudiojapuglisi@gmail.com

U.N.L.P. – Mat. 16438

2 de marzo de 2026

ENTREVISTA A MARK GORDON: DIRECTOR DEL CENTRO ART DECO MIAMI BEACH.

MUSEO ART DECO CENTER

1. Nos encontramos en el centro Art Deco de Miami Beach con el director Mark Gordon, cuéntenos una breve descripción acerca del distrito y sus actividades | We are at the Art Deco center in Miami beach with director Mark Gordon. please give us a brief description of the district and its activities.

Mi nombre es Mark Gordon y soy el Subdirector del Miami Design Preservation Center. La organización fue fundada en 1976. Nuestra misión es preservar, proteger y promover la conservación de los edificios históricos del Distrito Art Déco, así como de otras áreas históricas de Miami Beach.

El Distrito Art Déco cuenta con más de 800 edificios protegidos. Trabajo aquí desde hace ocho años. Mis principales responsabilidades incluyen coordinar las visitas guiadas a pie por el distrito Art Déco y supervisar el museo, el centro de bienvenida y la tienda de regalos.

 

My name is Mark Gordon, and I am the Deputy Director of the Miami Design Preservation Center. The organization was founded in 1976. Our mission is to preserve, protect, and promote the historic buildings of the Art Deco District, as well as other historic areas of Miami Beach.

The Art Deco District itself includes more than 800 protected buildings. I have been working here for eight years. My main responsibilities include managing the Art Deco walking tours and overseeing the museum, the welcome center, and the gift shop.

Imagen2

Mark Gordon Vice Director Art Deco Center Miami Beach

2. El distrito Art Deco es muy importante en el mundo, acá en Miami Beach, que representa para la ciudad y qué importancia tuvo su recuperación en la década del 70? | The Art Deco District is very important in the world. Here in Miami Beach, what does it represent for the city, and how important was its restoration in the 1970s?

El distrito art déco se creó tras un huracán en 1926. En 1934, comenzaron a reconstruir esta zona. Entre 1934 y 1941, se construyeron más de 1200 de estas estructuras. La arquitectura provenía de Francia. Fue construida para la clase media y para los ricos. Decidieron construir en este estilo llamado mid déco. En la década de 1950, esta zona comenzó a decaer debido a los hoteles estilo resort. Para la década de 1960, se convirtió en una comunidad judía de jubilados. Para las décadas de 1970 y 1980, estaba deteriorada y ocupada por la “gentuza”. Había mucha droga y delincuencia. Aún había ancianos viviendo en estas residencias, pero la mayoría vivía en la pobreza. Querían derribar todos estos edificios. En 1976, Barbara Baer Capitain vio que este lugar podría volver a ser un paraíso y comenzó a salvarlos. Ahora, el impacto económico de estos edificios comienza a atraer turismo a estas zonas. Miami Beach tiene una de las tasas de turismo y hotelería más altas del mundo.

 

So the art deco district was created because there was a hurricane in 1926 they started rebuilding this area in 1934. Between 1934 and 1941 they built over 1200 of these structures. The architecture had come over from France. It was built for the middle class it was built for the wealthy. They decided to build in this style called mid deco. In the 1950s this area started to decline because of the resort style hotels. By the 1960s it became a Jewish retirement community. By the 1970s and 1980s it was run down and taken over by riffraff. Lots of drugs and crime. There was still old people living in these homes but most were living in poverty. They wanted to knock all of these buildings down. In 1976 Barbara kapperman saw that this place could actually be a paradise again. And started to save these buildings. Now the economic impact of these buildings starts to bring tourism to these areas. Miami Beach has some of the highest rates of tourist and hotel in the world.

3 Como fueron los comienzos de esta zona de la ciudad y su evolución a través del tiempo? | What were the beginnings of this area of the city like, and how has it evolved over time?

Algunas personas decidieron plantar cocos aquí. Fue un fracaso total. No se podía llegar en auto, y la plantación de cocos fracasó.

Un hombre llamado John Collins, que era uno de los inversores, vino aquí porque quería ver qué había pasado con su inversión. Comenzó a cultivar árboles de aguacate y, con el tiempo, se convirtió en el mayor distribuidor de aguacates de los Estados Unidos.

Sin embargo, necesitaba transportar sus aguacates al otro lado de la bahía, y esta era una tierra muy poco desarrollada. Era muy similar a los Everglades. Por eso quiso construir un canal para transportar sus aguacates a través del agua y poder enviarlos a grandes mercados como Chicago, Nueva York y Cleveland.

Necesitaba dinero. Era un hombre rico, pero sus hijos controlaban sus finanzas. Ellos vinieron aquí y decidieron invertir. También se dieron cuenta de que este sería un gran lugar para construir un resort. Entonces decidieron construir un camino para que la gente pudiera llegar.

Alrededor de 1913 y 1914, comenzaron la construcción en el área donde hoy se encuentra el Venetian Causeway. Sin embargo, se quedaron sin dinero antes de completar el proyecto.

Más tarde, un hombre llamado Carl Fisher, que era rico y provenía de Indianápolis, decidió invertir en el puente. Consiguió financiamiento adicional y, en 1913, el puente fue terminado. Luego, Carl Fisher comenzó a desarrollar el área.

Este lugar se convirtió en un destino para la gente muy adinerada. Había campos de polo, grandes edificios y canchas de golf. Si eras rico, este era el lugar al que venías.

Pero en 1926, un huracán golpeó la zona y la destruyó por completo. Querían reconstruirla, pero en 1929 ocurrió el Gran Crack, que dio inicio a la Gran Depresión.

A comienzos de la década de 1930, la reconstrucción comenzó nuevamente. Sin embargo, esta vez se reconstruyó para la clase media, que antes de la Gran Depresión no había sido el público objetivo.

 

Some people decided to plant coconuts here. It was a complete failure. You couldn’t get here by car, and the coconut plantation failed.

A man by the name of John Collins, who was one of the investors, came here because he wanted to see what had happened to his investment. He began growing avocado trees, and eventually he became the largest avocado broker in the United States.

However, he needed to get his avocados across the bay, and this was very undeveloped land. It was a lot like the Everglades. So he wanted to build a canal to transport his avocados across the water so they could be shipped to major markets like Chicago, New York, and Cleveland.

He needed money. He was wealthy, but his children controlled his finances. They came down here and decided to invest. They also realized this would be a great place to build a resort. So they decided to build a road so people could come here.

Around 1913 and 1914, they began construction in the area where the Venetian Causeway is today. However, they ran out of money before the project was completed.

Later, a man named Carl Fisher, who was wealthy from Indianapolis, decided to invest in the bridge. He secured additional funding, and in 1913 the bridge was completed. Carl Fisher then began developing the area.

This became a destination for the very wealthy. There were polo grounds, large buildings, and golf courses. If you were rich, this is where you came.

But in 1926, a hurricane struck and wiped the area flat. They wanted to redevelop it, but in 1929 the Great Crash occurred, triggering the Great Depression.

By the early 1930s, rebuilding began again. However, this time it was rebuilt for the middle class, which had not previously been the target demographic before the Great Depression.

4. Existen protecciones patrimoniales en esta área? | Are there heritage preservation protections in this area?

Durante el último siglo, esta área ha experimentado una transformación extraordinaria, y hoy celebramos y conmemoramos activamente su singular legado cultural, arquitectónico e histórico.

Al mismo tiempo, los desarrolladores continúan buscando oportunidades para flexibilizar o dejar sin efecto nuestras estrictas normativas de preservación. Sin embargo, estas protecciones son fundamentales, ya que el turismo sigue siendo uno de los principales motores económicos de Miami Beach.

El Distrito Histórico Art Déco, oficialmente reconocido en 1979, representa un hito decisivo en nuestros esfuerzos de preservación, y continuamos honrando su legado a través de eventos conmemorativos anuales. Entre ellos, el Art Deco Weekend se destaca como una de las celebraciones culturales más importantes, atrayendo visitantes de todo el mundo.

Cuando las personas ven imágenes asociadas a Miami, muy a menudo en realidad están viendo Miami Beach, particularmente Ocean Drive. Existe una percepción generalizada de que estas vistas icónicas representan a Miami en su conjunto, cuando en realidad representan específicamente a Miami Beach. Esta distinción es importante, tanto desde el punto de vista cultural como histórico.

Los edificios dentro de este distrito representan la mayor y más coherente concentración de arquitectura Art Déco en un solo lugar en todo el mundo. Su preservación requiere una defensa constante, una planificación cuidadosa y un sólido marco normativo de protección.

Este distrito histórico no solo constituye un patrimonio cultural de gran valor, sino que también es uno de los pilares fundamentales de la identidad turística global de Miami Beach. Su legado arquitectónico continúa atrayendo a millones de visitantes cada año, consolidando su posición como uno de los destinos turísticos más importantes y reconocidos del mundo.

 

Over the past century, this area has undergone a remarkable transformation, and today we actively celebrate and commemorate its unique cultural, architectural, and historical legacy.

At the same time, developers continue to seek opportunities to override our strict preservation regulations. However, these protections are essential, as tourism remains one of the primary economic drivers of Miami Beach.

The Art Deco Historic District, officially recognized in 1979, represents a defining moment in our preservation efforts, and we continue to honor its legacy through annual commemorative events. Among these, Art Deco Weekend stands out as one of the most significant cultural celebrations, attracting visitors from around the world.

When people see images associated with Miami, they are very often looking at Miami Beach—particularly Ocean Drive. There is a widespread perception that these iconic views represent Miami as a whole, when in fact they specifically represent Miami Beach. This distinction is important, both culturally and historically.

The buildings within this district represent the largest and most cohesive concentration of Art Deco architecture anywhere in the world. Their preservation requires constant advocacy, careful planning, and strong regulatory protection.

This historic district serves not only as a cultural landmark but also as one of the foundational pillars of the global tourism identity of Miami Beach. Its architectural heritage continues to attract millions of visitors annually, reinforcing its status as one of the most significant and recognizable tourism destinations in the world.

5. A manera de conclusión, ¿cuáles son las actividades que desarrollan para el turista y para la comunidad local? | In conclusion, what activities do you carry out for tourists and for the local community?

Nuestra misión es la preservación, pero también nos enfocamos en la educación y la participación del público. Una de las maneras en que logramos esto es ofreciendo visitas guiadas todos los días a las 10:30 de la mañana.

Nuestras visitas son ampliamente reconocidas y reciben constantemente calificaciones de cinco estrellas. Hemos estado realizando estos recorridos durante más de 20 años y, durante todo este tiempo, se han mantenido como uno de nuestros programas más valorados y respetados.

Todos nuestros guías son voluntarios comprometidos. Cada guía ofrece una perspectiva única, ya que los recorridos no se basan en un guion fijo. En cambio, cada guía desarrolla y presenta su propia interpretación, basada en su investigación, experiencia y conocimiento personal.

Como resultado, los visitantes pueden realizar el recorrido varias veces y tener una experiencia diferente en cada ocasión, descubriendo nuevos detalles y perspectivas.

Estamos muy orgullosos de nuestro programa de visitas guiadas, ya que cumple un rol fundamental en la educación del público y en la promoción del valor del patrimonio arquitectónico y cultural de Miami Beach.

 

Our mission is preservation, but we also focus on education and public engagement. One of the ways we achieve this is by offering guided tours every day at 10:30 a.m.

Our tours are widely recognized and consistently receive five-star ratings. We have been conducting these tours for over 20 years, and throughout that time, they have remained one of our most valued and respected programs.

All of our tour guides are dedicated volunteers. Each guide offers a unique perspective, as the tours are not delivered from a fixed script. Instead, every guide develops and presents their own interpretation, based on research, experience, and personal insight.

As a result, visitors can take a tour multiple times and have a different experience each time, discovering new details and perspectives.

We are extremely proud of our tour program, as it plays a vital role in educating the public and fostering appreciation for the architectural and cultural heritage of Miami Beach.

NOTA: 

El hombre que pintó Miami de pastel

Es importante destacar que el distrito Art Deco de Miami, la figura de Leonard Horowitz, diseñador de profesión, neoyorquino que se integró al equipo de Bárbara Baer Capitain (fundadora de la Liga de Preservación de Miami Design) fue trascendental para el salvataje del distrito.

Su aporte fue revolucionario ya que diseño la paleta de colores pasteles de los edificios para que no se vean "viejos y sucios", ya que Horowitz no solo diseñó una paleta de colores; él inventó la identidad visual que salvó a Miami Beach de la demolición.

A finales de los años 70, South Beach no era el lugar glamuroso que es hoy. Era una zona de edificios grises, deteriorados y habitados mayoritariamente por jubilados. Los desarrolladores querían demolerlo todo para construir rascacielos modernos.

La visión: Del gris al "Sherbet"

La inspiración: Horowitz se sentó en la playa y observó los colores del atardecer, el mar, la arena y las frutas tropicales.

La paleta: Introdujo los famosos colores pasteles (rosa, turquesa, amarillo canario, lila, verde menta). Estos colores no eran los originales de los años 30 (que eran más blancos y sobrios), pero resaltaban los detalles arquitectónicos (líneas, relieves y formas de "pastel de bodas").

El lenguaje de la luz y el neón

Horowitz no solo usó pintura. Él reintrodujo el neón como un elemento artístico para que el patrimonio "no se apagara" de noche. Su diseño buscaba que la arquitectura fuera una celebración del sol y el aire libre.

El edificio que lo cambió todo: El Hotel Friedman (hoy The Leslie)

En 1982, Horowitz pintó el Hotel Friedman de un amarillo brillante y lavanda. Fue un escándalo absoluto para los historiadores puristas, pero un éxito total para el público.

El impacto: Los fotógrafos de moda y los productores de la serie "Miami Vice" se enamoraron de la estética. De repente, Miami Beach era "cool" otra vez.

Fuente: Arq. Enrique Madia.

IMÁGENES INTERIOR DEL MUSEO

Galería

No hay comentarios aún. ¡Sé el primero en comentar!

Dejar un comentario

Revista Habitat
Cartelera (Billboard)1200x300 px
Espacio Publicitario