El escritor y traductor Walter Owen y su tumba en el Cementerio Británico de Buenos Aires
Walter Hubbard Owen fue escritor, periodista, traductor literario, admirador del criollismo argentino, hombre de negocios y poeta pacifista en tiempos de la Primera Guerra Mundial.
Por: Oscar Andrés De Masi
oademasi@gmail.com
29 de abril de 2026
Para la gran mayoría de los visitantes del Cementerio Británico de Buenos Aires, la tumba de Walter Owen bien puede pasar inadvertida, como una de las tantas que pueblan ese enterratorio de aspecto romántico y victoriano, ubicado en los confines de la Chacarita desde 1892.
Una lápida de granito sobre el sepulcro muestra su efigie, de perfil, en relieve. La obra fue realizada por el artista Scalisi. Escuetamente, la lápida indica la relevancia de Owen para la literatura argentina; o, más bien, para el conocimiento de cierta literatura argentina de parte del lector de habla inglesa.
Walter Hubbard Owen fue escritor, periodista, traductor literario, admirador del criollismo argentino, hombre de negocios y poeta pacifista en tiempos de la Primera Guerra Mundial. En algunos círculos, también se lo conoce por su inclinación por el misticismo y el ocultismo. Pese a la diversidad de su tarea, puede decirse que es hoy un autor poco leído, poco recordado y poco publicado. Si embargo, su contribución, como traductor del "Martín Fierro" al inglés es de enorme relevancia.
Había nacido en Glasgow, Escocía, en 1884 y llegó a la Argentina en 1902, donde se afincó hasta su muerte. No fue, pues, un escocés de viejo arraigo, como aquellos colonos que llegaron a Santa Catalina (en los confines de las Lomas de Zamora) en 1825. Ni fue descendiente de aquellas familias de farmers, que alcanzaron altas posiciones en la sociedad argentina de la segunda mitad del siglo XIX. Fue, de algún modo, un inmigrante solitario, en un medio donde sus compatriotas habían alcanzado prestigio y prosperidad. Antes, de niño, había vivido en Montevideo, pero al morir su madre regresó a Escocia para completar sus estudios.
En 1935 publicó su versión inglesa del "Martín Fierro" (una tirada de apenas 450 ejemplares). No era la primera traducción del poema gauchesco en lengua extranjera, pues ya existía la traducción al italiano. También hubo otras dos versiones en inglés realizadas en Estados Unidos, en 1923 y 1932. Pero ninguna tuvo el éxito de la versión de Owen (que fue, además, la más plagiada). Se comprende la dificultad de volcar el poema de Hernandez al inglés, a causa de los giros y modismos propios del habla del campo bonaerense. Owen emplea una métrica irregular, pero logra el efecto de la rima:
I sit here to sing my song
To the best of my old guitar
For the man, chose life is bitter cup,
With a song, may yet his heart lift up,
As the lonely bird, on the leafless tree,
That song´s neath the gloaming star…
Además del "Martín Fierro", tradujo el "Fausto" de Estanislao del Campo (1943) "Don Juan Tenorio" de Juan Zorrilla (1944) y "La Araucana" de Diego de Ercilla (1945). Como periodista, escribió para la revista "El Hogar". Publicó también novelas en inglés y, entre ellas, la útlima, de tono místico y ocultista, publicada en Londres en 1947. cuyo título alude a una frase de Shakespeare en Hamlet : More things in Heaven…
Usó como seudónimo literario la sigla G.S.O (= Gautier de Saint Oven). Se dice que su excentricidad era escribir, únicamente, con plumas de ganso que importaba desde Inglaterra.
Su visión de la identidad del gaucho lograda por Hernandez queda cifrada en las primeras lineas del prólogo a su versión del poema: Martin Fierro is the embodiment of the most peculiar type ever envolved by the adaptation of race to environment: the Argentine Gaucho…
Aunque estaba casado y vivía cerca de Martínez, su matrimonio fue desavenido, a causa de la inclinación mundana de ella, poco compatible con las pulsaciones claustrales de él. Murió en setiembre de 1953, tras una internación en el Hospital Británico, donde siguió realizando traducciones de relatos de viajeros en su lecho de enfermo. Allí , en la sala O´Connor, escribió esta nota póstuma:
Walter Owen is my name/ Scotland is my nation/ Glasgow was my dwelling place/ and peaceful habitation/ Until, alas!-sad is my case-/ and great my desolation/ I dwelt with this outlandish race/ and here is my new station/ The British Hospital/ Buenos Aires/ Bed 9, O´Connor Ward.
Además del retrato esculpido, de perfil, que luce en la piedra de su tumba, existe un busto que lo representa con toga romana (obra del escultor José Fioravanti), ubicado en la Avenida del Libertador, frente al Museo "José Hernandez" que depende de la Ciudad de Buenos Aires.
Que posea dos monumentos escultóricos (uno en su tumba y otro en un lugar principal de la Capital) es una señal de su celebridad pasada. Que pocos lo reconozcan al pasar frente a su sepulcro, o al caminar por la ancha vereda donde se emplaza su busto-togado, es señal del olvido que acompaña a su nombre en los días presentes.
No hay comentarios aún. ¡Sé el primero en comentar!
